23 февруари 2010

Onlineprevodi.com - язък за саморекламата в сайта

Във връзка с мой научен проект, за който трябва да използвам услугите на преводач, минах един ден из нета да потърся какви са тарифите. Така попаднах на http://www.onlineprevodi.com.
Като разгледах сайта, останах очарована от подробната информация, също останах с впечатление, че агенцията работи с екип от преводачи. Предлагат се най-различни услуги, свързани с преводи, пише, че всеки проект се управлява от сътрудник - сериозна работа.

В сайта има модул, чрез който да подадеш заявка за оферта, като дори можеш направо да изпратиш файла за превод за прецизиране на офертата. Възползвах се от тази възможност, дори попитах и за опцията превод от български на английски от преводач а матерен език английски - още нещо, което ми трябва и забелязах, че е описано като реклама.

Хубавите ми впечатления останаха до тук. Какво се случи след това?

Получих на следващия ден писмо, в което ми се "изпраща" офертата, но госпожа Лалова беше забравила да прикачи файла. Веднага отговорих с молба да ми се изпрати отново офертата. И зачаках...

След 6 дни се оказа, че моето писмо не е пристигнало до тях (въпреки, че при мен съответно нямам съобщение за грешка) - получих запитване какво е решението ми по офертата.

За да не пиша отново и да се окаже, че не е получено, направо реших да се свържа с Onlineprevodi чрез скайп. Въпреки, че в сайта показваше статус офлайн, писах любезно с обяснение какво се е случило и молба отново да ми бъде изпратена офертата. В отговор веднага ми изпратиха оферта с моето име...но с друга поръчка. За да не се чудите какви са тарифите на onlineprevodi, направо ще ви кажа какво съдържаше тя - цената за превод на 72 страници специализиран текст от английски на български е 1166,40 лв. с ДДС или по 16,20 лв. на стандартна страница (това с включена 10 % отстъпка, иначе стойността е 18 лв. на страница).

Даа, разбрах защо толкова се интересуваха дали одобрявам офертата. След като веднага писах на г-жа Лалева, че това не е моята поръчка, отговорът беше, че ще провери утре и ще ме уведоми. Е, ама не може така, все пак часът беше 16.30. Когато рекламираш такъв професионализъм, по това време на деня да ме отсвириш, когато ти си направил гаф, не звучи никак добре.

Обадих се на предоставения телефон и ми вдигна..отново г-жа Лалова. Впрочем започвах да оставам с впечатлението, че екипът е г-жа Лалова всъщност - и на имейл, и на скайп, и на телефон.
Отновно помолих да бъде направена справката и отново получих отказ - г-жа Лалова имала важен клиент, бързала да свърши работата и не може да ми обърне внимание в момента. Нали ви казах за онова усещане - че "екипът" е г-жа Лалова и онова за сътрудниците и преводачите с матерен език е тинтири-минтири.

В края на краищата изтрих onlineprevodi от фаворитите, в края на това мое писание въздъхвам с мисъл за лъжливото лице на интернет и...отивам да уча за изпита утре. Преводът си е превод и преводачи много, топлотехниката си е топлотехника и е само утре.

Няма коментари:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...